Встреча с Ёцубой!

20 апреля 2011

Друзья и подружки!

Магазин «Shopanime» и издательство «Палма Пресс» приглашают вас на встречу с переводчиками манги «Ёцуба!».

На встрече мы расскажем вам как переводится манга на русский язык, с какими проблемами встречаются переводчики, и что делается для того, чтобы манга была более понятна русскоговорящему читателю. Также вы сможете получить автографы от переводчиков «Палма Пресс», и сфотографироваться с Ёцубой!

Ждем вас 30-го апреля в 14.00 в магазине «Shopanime» по адресу: г.Москва, ул. Народного Ополчения, 46, корп.1, ТЦ "Дарья", 2 этаж. Торговый центр расположен около метро "Октябрьское поле".



Категория:--- | Просмотров:1458

  • 0
 (голосов: 0)

Комментарии (19)


Марго Aquato


Дата:20 апреля 2011 18:54
ICQ:--
@mail:
Ух ты! Как близко от меня) Постараюсь приехать ^^
Регистрация:
--
|

TIMA


Дата:20 апреля 2011 19:17
ICQ:--
@mail:
>На встрече мы расскажем вам как переводится манга на русский язык, с какими проблемами встречаются переводчики, и что делается для того, чтобы манга была более понятна русскоговорящему читателю.

Ага, а ещё как угробить весь авторский замысел и шутки в тексте. Шикарно!
Регистрация:
--
|

Трампо


Дата:20 апреля 2011 19:54
ICQ:--
@mail:forgetful-83@yandex.ru
Ага, а ещё как угробить весь авторский замысел и шутки в тексте. Шикарно!

Ваши претензии непонятны.
Это неизбежно. Можно сделать наиточнейший, практически дословный перевод - и он будет непонятен. Авторский замысел будет более понятен в той стране, где он изначально был выпущен.
Регистрация:
11.04.2011
|

пончик


Дата:20 апреля 2011 20:09
ICQ:--
@mail:
TIMA

Что есть работа переводчиков? Прежде чем рассуждать о угробленном юморе, попробуйте адаптировать на русский язык такой английский анекдот.

Война. Английская леди пришла в госпиталь, чтобы навестить в благотворительных целях раненых солдат. И вот, на одной из коек она видит мужчину, с ног до головы закрытого бинтами. Ужаснувшись, шепотом леди спрашивает у персонала о том, что с этим несчастным случилось. Персонал шепотом отвечает, и леди, услышав причину, громко восклицает:

- О боже! Надеюсь, кость не пострадала?

Тут все раненые вскакивают с постели и начинают дружно скандировать:

- Браво, барон! Браво, барон!

Это национальный юмор. В Японии все точно так же - есть вещи, которые, будучи переведены дословно, останутся непонятными для читателя. Задача переводчиков - не только перевести, но и адаптировать текст (и юмор) настолько, чтобы читатель понял суть. И да, это подразумевает некоторое искажение смысла.

Многие сканлайтеры, кстати, грешат этим - переводят дословно. Я лично читаю мангу в сети, и порою просто держусь за голову от "гениальности" любительского перевода. Например, любимая мною манга "Не сдавайся" просто наполнена ляпами переводчиков. Догадываешься о том, что хотел сказать автор сугубо по картинке, а не по тексту.

Нет, конечно я против того, чтобы, скажем, Лонгбтома превращали в Долгопупса. Это чересчур. Однако перевод любого текста - в том числе и манги - это в первую очередь ПЕРЕСКАЗ, а не дословное цитирование.

Послушать вас и вам подобных, так у нас не страна, а прям цветник критиков невзъебенного полета. Встречались бы еще в этом цветнике таланты - было бы лучше.
Регистрация:
--
|

Инкару


Дата:20 апреля 2011 20:42
ICQ:--
@mail:
Скромненький вопросик ^^
А если принести томик вашей манги, то вы в ней распишитесь? request
Регистрация:
--
|

OrFenix


Дата:21 апреля 2011 11:43
ICQ:--
@mail:
TIMA

Огромное спасибо переводчикам за их труд!!! love
На днях начала переводить новеллу S(Esu) Саки Аида, просто для себя - уж очень она мне нравиться - на первых же страницах столкнулась с такими вещами, которые очень сложно адаптировать на русский язык. Поэтому, попробовав себя в этой роли, я склоняю голову. Низкий поклон и огромная безграничная благодарность! winked
Регистрация:
--
|

admin


Дата:21 апреля 2011 12:21
ICQ:--
@mail:gk@palmapress.ru
Инкару - можно, конечно :)
Регистрация:
1.09.2009
|

Инкару


Дата:21 апреля 2011 18:48
ICQ:--
@mail:
А только ли Ёцубу? request request request
Регистрация:
--
|

TIMATIMA


Дата:22 апреля 2011 15:04
ICQ:--
@mail:
TIMA, вы напрочь переврали хороший анекдот
Регистрация:
--
|

admin


Дата:22 апреля 2011 15:09
ICQ:--
@mail:gk@palmapress.ru
Инкару — думаем, ребята с удовольствием подпишут и другие переведенные ими книги :)
Регистрация:
1.09.2009
|

Drake


Дата:22 апреля 2011 16:40
ICQ:--
@mail:
Перевод Ёцубы ужасен по ряду причин. Невозможно все списать на трудности перевода, когда невооруженным глазом видна халтура.
Регистрация:
--
|

admin


Дата:22 апреля 2011 16:43
ICQ:--
@mail:gk@palmapress.ru
Приходите на встречу, обсудите это с переводчиками.
Регистрация:
1.09.2009
|

Drake


Дата:22 апреля 2011 16:48
ICQ:--
@mail:
>admin Я бы с удовольствием это с ответственным за выпуск обсудил. Переводчик-то человек подневольный.
Регистрация:
--
|

admin


Дата:22 апреля 2011 16:51
ICQ:--
@mail:gk@palmapress.ru
:)
"Перевод Ёцубы ужасен по ряду причин" - а за перевод у нас отвечает переводчик. Как раз для вас встреча.
Регистрация:
1.09.2009
|

TIMA


Дата:22 апреля 2011 19:40
ICQ:--
@mail:
Я знаю, насколько проблемно порою бывает распутывать эдакие "сложности" (сам в какой-то мере к этому причастен), но халтура и правда просто неприкрытая.

TIMATIMA, нечего перевирать мои ники и заходить с них.

Возвращайтесь в блок ФК
Регистрация:
--
|

Мимокрокодил


Дата:24 апреля 2011 22:09
ICQ:--
@mail:
Drake,
Поведайте, в чём ужасность перевода, я искренне интересуюсь.
Я покупал только первый том в нашем издании, потом купил все девять в американском издании. Вроде халтуры в нашем издании первого тома не припоминаю.
Регистрация:
--
|

ritalin


Дата:18 января 2012 08:56
ICQ:--
@mail:
Hello, do you agree with the fact that Messi is the best player was found?
Регистрация:
--
|

GalinaLM


Дата:26 января 2012 21:02
ICQ:--
@mail:
Прив

Как называется это растение, где встречается и что о нём известно?Что можно увидеть на тёмном бархате ЛЕПЕСТКА ---РОЗЫ ???


PS:жду ответы
Регистрация:
--
|

KlubNikazzz


Дата:2 февраля 2012 00:41
ICQ:--
@mail:
Здравствуйте
Не загорами день святого валентина и женушке хочется сделать неожиданный подарок.
как бы недорогой и в тоже время со вкусом...
Знаю любит свежую клубнику. Вот и решил купить в на оптовом рынке клубники и преготовить своими руками какой нибудь десерт.
Сладеньким побаловать свою девушку. Со свежей клубникой разобрался довольно быстро - на сайте probaza.com легко заказал и купил 4 килограмм с доставкой для своих кулинарных экспериментов.
Затык лишь в рецепте. Когда то довелось в чешском ресторане, попробовать клубнику с ПЕРЦЕМ!!!
но как приготовить не знаю. Если кто знает расскажите.

Здравствуйте
Не загорами день святого валентина и женушке хочется сделать неожиданный подарок.
как бы недорогой и в тоже время со вкусом...
Знаю любит свежую клубнику. Вот и решил купить в на оптовом рынке клубники и преготовить своими руками какой нибудь десерт.
Сладеньким побаловать свою девушку. Со свежей клубникой разобрался довольно быстро - на сайте probaza.com легко заказал и купил 4 килограмм с доставкой для своих кулинарных экспериментов.
Затык лишь в рецепте. Когда то довелось в чешском ресторане, попробовать клубнику с ПЕРЦЕМ!!!
но как приготовить не знаю. Если кто знает расскажите.

Здравствуйте
Не загорами день святого валентина и женушке хочется сделать неожиданный подарок.
как бы недорогой и в тоже время со вкусом...
Знаю любит свежую клубнику. Вот и решил купить в на оптовом рынке клубники и преготовить своими руками какой нибудь десерт.
Сладеньким побаловать свою девушку. Со свежей клубникой разобрался довольно быстро - на сайте probaza.com легко заказал и купил 4 килограмм с доставкой для своих кулинарных экспериментов.
Затык лишь в рецепте. Когда то довелось в чешском ресторане, попробовать клубнику с ПЕРЦЕМ!!!
но как приготовить не знаю. Если кто знает расскажите.
Регистрация:
--
|

Добавление комментария

Ваше Имя:

Ваш E-Mail:



Код:
Включите эту картинку для отображения кода безопасности
обновить, если не виден код

Введите код: